פרופ' פרומה זקס
אוניברסיטת חיפה הפקולטה למדעי הרוח
  • images/slider/1.png
  • images/slider/10.png
  • images/slider/11.png
  • images/slider/12.png
  • images/slider/13.png
  • images/slider/14.png
  • images/slider/15.png
  • images/slider/16.png
  • images/slider/17.png
  • images/slider/18.png
  • images/slider/19.png
  • images/slider/2.png
  • images/slider/20.png
  • images/slider/21.png
  • images/slider/22.png
  • images/slider/23.png
  • images/slider/24.png
  • images/slider/3.png
  • images/slider/5.png
  • images/slider/6.png
  • images/slider/7.png
  • images/slider/8.png
  • images/slider/9.png

פרופ' פרומה זקס

בשנים האחרונות אני מתמקדת בחקר היסטוריה תרבותית, בעיקר בחקר ילדים וילדות בתקופה המודרנית ובחקר רגשות. בימים הקרובים עומד להתפרסם מאמר בנושא במסגרת כתב העת המזרח החדש. כותרתו קולות רדומים: שירי ערש כאספקלריה להבנת תפיסות משתנות כלפי ילדים ויַלדוּת בסוריה הגדולה. המאמר דן במספר היבטים של שירי ערש ערביים ושירים אחרים ששרו לילדים בסוריה הגדולה במהלך המאה התשע-עשרה. שירים אלה מהווים את אחד מהמרכיבים במסורת גידול ילדים. המאמר בוחן בעיקר שירים מקרב האוכלוסייה הכפרית של הר הלבנון אשר היווה יחידה פוליטית חברתית ייחודית בתוך המרחב הסורי הגדול. הוא מתרכז  במאפייני השירים ומציג את התמות המרכזיות שלהם. שירים אלו, שהינם עממיים ואינם שייכים לשירה הערבית הקנונית, מייצרים מעורבות רגשית באמצעות הטון האוהב והרגשני שלהם ומהווים פעולה רגשית בין האם (לעיתים נדירות האב) וילדה בתקופה מסוימת.
המאמר מראה כיצד שירי ערש מבטאים את הגישות או הנורמות שחברה או קבוצות מוגדרות בתוך החברה (במקרה זה נשים באזור סוריה הגדולה) תופסות כרגשות בסיסיים וכביטויים הראויים שלהן. הדבר שונה מבחינת הרגשות כשלעצמן, אשר הינם חוויה אינדיווידואלית המבוטאת באמצעות שירי ערש. טענתי המרכזית היא ששירי ערש, אך גם שירים אחרים ששרו לילדים (כגון שירי אבל ושירים ששרו אימהות לקבל את פני ילדיהן בשעות הבוקר), הינם מאגרים סוציו-תרבותיים ורגשיים היכולים לשפוך אור על גישות כלפי ילדים וילדוּת. המחקר מתבסס על כ-130 שירים. ברובם הם כלולים בספרים שכתב וערך המיסיונר האמריקאי הנרי האריס ג'סופ  Jessup), 1910-1832), במהלך שנות השבעים והשמונים של המאה התשע-עשרה באזור סוריה הגדולה. מרבית השירים תורגמו על-ידי ג'סופ לאנגלית וחלקם, אם כי במספר מצומצם יותר, הועלה על הכתב בשפתם המקורית - ערבית.

דוגמה לשיר ערש:
nighme


ובתרגום לעברית:

נַימסי נַימסי [כנראה הכוונה נומי נומי] גרגר עדש קטן שלי [מוטיב חוזר המדמה את הרך הנולד לגרגיר קטן, דבר המצביע על הווי אגרארי]        

מורתי שלחה אותי בכדי שאביא לה ראש בצל.

הוא [הבצל] נפל לי ונשבר

והמורה שלי אמרה שתתלה אותי על הגשר.

הגשר מלא בגרושים.

אספי ידך, כלה

המלאה בזהב ובכסף



מבזקים


תוכנית מצטיינים חדשה

החוג ללימודי המזה"ת והאסלאם ומרכז עזרי לחקר איראן והמפרץ הפרסי מכריזים על פתיחת תוכנית מצטיינים, "מדיניות ואסטרטגיה במזרח התיכון המודרני"

לפרטים הקישו כאן


סמינר מחלקתי עם מר דותן הלוי, 09.6.2020

ביום ג', ה-09.6.20, בשעה 12:15 יתקיים סמינר מחלקתי באמצעות הזום עם מר דותן הלוי (אוניברסיטת קולומביה), בנושא, "עזה יוצאת מהחומות: 1890-1945: על חול, אימפריה והפולשים שמחברים ביניהם"

לפרטים נוספים - לחץ כאן


16.6.2020, צהרי מזרח תיכון עם ענת זלצר ומודי בראון

ביום ג', ה-16.6, נארח בצהרי מזרח תיכון את ענת זלצר ומודי בראון, יוצרי הסדרה התיעודית "שיעור מולדת" על הסכסוך הפלסטיני-ישראלי

לפרטים נוספים - לחצו כאן


יום עיון לזכרו של פרופ' בוטרוס אבו מנה

יום העיון בנושא, "היבטים חדשים בחקר האימפירה העות'מאנית במאה ה-19", יתקיים ב-7.1.2020, במצפור אביבה וסמי עופר, קומה 30 מגדל אשכול, בין השעות 14:00-18:30,

לפרטים הקישו כאן